Зачарованное паломничество - Страница 16


К оглавлению

16

— Да, — с горечью ответила она. — Я посудомойка, уборщица, девушка для побоев.

Неожиданно она села на сено.

— Мне безразлично, что будет. Я не вернусь, я убегу. Не знаю, что со мной будет, но я больше не останусь в гостинице. Он всегда пьян, а хозяйка, чуть что, хватается за полено. Не хочу больше.

— Можете идти с нами, — сказал Оливер. — Какая разница, если нас станет больше на одного?

— Мы идем далеко, — сказал Хол, — и путь наш будет труден.

— Не труднее, чем в гостинице, — возразила она.

— Кто-нибудь еще есть в гостинице? — поинтересовался Корнуэлл.

— Никого. Здесь никогда не бывает многолюдно. Время от времени несколько путешественников. Дровосеки и углежоги заходят выпить, да и то не часто, так как у них редко бывают деньги.

— Тогда мы спокойно можем спать до утра, — констатировал Джиб.

Енот, обследовавший дальние углы сеновала, вернулся и сел, обернув хвост вокруг лап.

— Один из нас будет дежурить, — сказал Корнуэлл, потом разбудит другого. Если остальные согласны, то я буду дежурить первым.

Джиб спросил у девушки:

— Вы пойдете с нами?

— Не думаю, чтобы это было разумно, — сказал Корнуэлл.

— Разумно или нет, — сказала она, — но я уйду, как только рассветет. С вами или без вас. Для меня это безразлично. Здесь я не останусь.

— Лучше, если она пойдет с нами, — сказал Хол. — Лес — не место для одинокой девушки.

— Если вы пойдете с нами, — сказал Оливер, — то мы должны знать ваше имя.

— Меня зовут Мери.

— Кто-нибудь хочет есть? — спросил Джиб. — У меня в мешке холодное мясо и орехи. Немного, но пожевать можно.

Хол тихо зашипел.

— Что такое?

— Мне показалось, что я что-то слышу.

Они прислушались. Но слышался лишь звук дождя и ветра.

— Я ничего не слышу, — признался Марк.

— Подождите, вот опять.

Все прислушались. На этот раз был ясно слышен странный звон.

— Подкованная лошадь, — сказал Хол. — Металл ударяется о камень.

Звук повторился, послышались отдаленные голоса. Скрипнула дверь конюшни, топот лошадей и звуки голосов раздались отчетливо.

— Здесь грязно.

— Лучше, чем снаружи.

— Хозяин пьян.

— Мы сами найдем еду и постели.

Ввели еще несколько лошадей. Заскрипела кожа — это снимали седла. Лошади переступали ногами. Одна из них заржала.

— Найди вилы и поднимись по лестнице, — сказал кто-то. — Там должно быть сено.

Корнуэлл быстро огляделся. Спрятаться было негде. Конечно можно было зарыться в сене, но только, чтобы сено не ворошили вилами.

— Все сразу, — прошептал он. — Нужно прорваться. Как только он покажется на лестнице.

Он повернулся к девушке.

— Поняли? Как можно быстрее. И бегите.

Она кивнула.

Лестница заскрипела, и Корнуэлл потянулся к рукоятке меча. Вихрь сена пронесся мимо. Краем глаза он увидел, как Енот с выпущенными когтями прыгнул на голову, показавшуюся в отверстии сеновала. Енот опустился на эту голову, и послышался приглушенный крик. Корнуэлл прыгнул к лестнице и начал быстро спускаться. На полпути он уловил блеск вил, но увернулся. У основания лестницы человек, поднимавшийся по ней, пытался освободиться от Енота, который вцепился в голову и лицо своей жертвы. Свободной левой рукой Корнуэлл вырвал вилы у этого человека.

Три кричащие фигуры устремились на него, и одна из них выхватила меч. Корнуэлл отвел назад левую руку с вилами, а потом с силой бросил их вперед. Держа перед собой меч, он побежал навстречу врагам. Щит все еще висел у него за спиной, ему некогда было взять его в руки.

«Это хорошо, — подумал он. — С рукой, занятой щитом, я не сумел бы выхватить вилы и кого-нибудь спускавшегося по лестнице они обязательно пронзили бы».

Одна из фигур перед ним с криком удивления и боли упала, схватившись за вилы, торчавшие из его груди. Корнуэлл увидел блеск направленного на него меча и инстинктивно увернулся, подняв над головой свой меч. Он почувствовал сильный удар по плечу. Одновременно его меч попал в чье-то тело. Он рывком вывернул меч, и повернувшись, прижался к лошади.

Лошадь лягнула его в живот. Согнувшись, он опустился на четвереньки, не в силах вздохнуть. Кто-то подхватил его под руки и поднял. Он с удивлением увидел, что меч все еще в руке.

— Прочь отсюда! — крикнул кто-то еще. — Они все сейчас набросятся на нас.

Все еще сгибаясь от удара в живот, он заставил свои ноги двигаться в направлении к двери. Дождь ударил ему в лицо, и он понял, что выбрался из конюшни. На фоне освещенных окон гостиницы он увидел бежавших к нему людей, а немного справа опустившуюся на колени фигуру лучника, который спокойно выпускал стрелу за стрелой. Крики и проклятия звучали во тьме. Некоторые из бежавших падали, пронзенные стрелами.

— Пошли, — послышался голос Джиба. — Мы все здесь. Хол задержит их.

Джиб схватил за руку, повернул и подтолкнул. Он снова побежал, выпрямившись, дыша легче, лишь с тупой болью в том месте, куда ударила лошадь.

— Достаточно, — сказал Джиб. — Надо собраться. Нам нельзя разделяться. Вы здесь, Мери?

— Здесь, — ответил испуганный голос.

— Оливер?

— Здесь.

— Енот, где ты?

Другой голос ответил:

— Не беспокойтесь о старине Еноте. Он найдет нас.

— Это ты, Хол?

— Я. Они не погонятся за нами. С них достаточно.

Корнуэлл неожиданно сел. Он почувствовал, как сырость проникает сквозь брюки. С трудом он попытался вложить меч в ножны.

— Вы, парни, хороши были в конюшне, — объявил Хол. — Одного Марк уложил вилами, другого — мечом, третьего — Джиб своим топором. У меня не было возможности, пока мы не выбрались наружу.

16