Зачарованное паломничество - Страница 43


К оглавлению

43

— Снивли, — резко сказал Хол. — Ты зашел слишком далеко. Ты, конечно, знаешь, что такое скромность.

Джиб сказал Мери:

— Вы должны простить его, он не знал…

— Ничего, — сказала Мери. — Это мое единственное платье. Если вам все равно…

— Нет, — сказал Корнуэлл.

Мери мягко и негромко сказала ему:

— Ты ощущал мою наготу…

— Нет! — напряженно повторил Корнуэлл.

— Я выстираю платье, пока вы будете купаться в лохани, — предложил Оливер. — Я возьму побольше мыла и отстираю его.

— Все это глупости, — сказал Снивли. — Она плюхнется туда, и грязная масса обволочет ее. А рог не подействует, вот увидите.

Они подвязали Мери и обвязали ее лицо куском ткани. Оливер нашел кухню замка и обнаружил там уксус. Ткань была вымочена в уксусе, в надежде, что это поможет преодолеть запах.

Потом они начали опускать Мери в отверстие склепа. Разлагающаяся грязь мгновенно вскипела, а потом опустилась. Отвратительная яма беспокойно шевелилась, как больное животное, дрожащее в агонии. Но оставалось относительно спокойной.

— Действует, — произнес Джиб сквозь сжатые зубы. — Рог действует.

Корнуэлл окликнул Мери:

— Осторожней. Протяни крюк и будь наготове. Мы опустим тебя еще на фут.

Мери вытянула руку с крюком наготове.

— Опускайте, — сказала Мери.

Крюк скользнул между металлическими полосами и закрепился. Джиб потянул веревку.

— Получилось! — закричал он.

Корнуэлл быстро вытащил Мери. Несколько рук помогли ей выбраться из отверстия. Она пошатнулась, когда ноги ее оказались на земле, и Корнуэлл подхватил ее, сорвав ткань с ее лица. Она смотрела на него полными слез глазами. Он вытер ей слезы.

— Ужасно, — сказала она. — Но ты и так это знаешь. Ты ведь был внизу. Тебе должно было быть еще хуже.

— Как ты?

— Все в порядке. Запах…

— Сейчас уйдем отсюда. Только вытащим эту штуку.

Корнуэлл повернулся к Джибу.

— Что там?

— Не знаю, — ответил Джиб. — Не разглядел еще.

— Давайте вытащим, пока ничего не случилось.

— Зверь беспокоится, — сказал Хол.

— Вот оно! — крикнул Оливер.

Оно висело на конце веревки, с него капала слизь. Но это был не шар и не клетка. Шар оказался лишь верхней частью.

— Быстрей, — предупредил Хол. — Тяните все. Зверь внизу поднимает бурю.

Волна содержимого склепа поднялась к отверстию и брызнула наружу.

Корнуэлл протянул руку и схватил предмет, висевший на крюке.

Он был похож на человека. Клетка образовала голову, тело было цилиндрическое, примерно в два фута толщиной и в четыре длиной, снизу торчали три металлических стержня, которые могли служить ногами. Рук не было. Хол схватился за один из стержней, а Корнуэлл за другой. Вдвоем они вытянули этот предмет из отверстия. Новая волна из склепа ударила в края отверстия и забрызгала землю вокруг.

Они сбежали по ступеням во двор. Джиб с Холом, вытащив предмет во двор, поставили его на стержни-ноги и отступили. Мгновение тот стоял неподвижно, потом шагнул, постоял, потом сделал еще шаг, повернулся, как бы оглядываясь, хотя никаких глаз у него не было видно.

— Он живой, — сказала Мери.

Все смотрели, как зачарованные.

— Вы знаете, что это? — спросил Хол у Снивли.

Тот покачал головой.

— Он на нас не сердится? — спросил Джиб.

— Подождем, — сказал Хол.

Корзинообразная сфера служила головой, и в этой корзине вращался шар, временами искрящийся. Корзина возвышалась на цилиндрическом теле, в котором виднелось множество маленьких отверстий, как будто кто-то истыкал его гвоздем. Передней или задней части у этого создания не было: оно могло легко двигаться в любом направлении. Оно казалось металлическим, но уверенности в этом не было.

— Сын Зверя Хаоса, — задумчиво сказал Корнуэлл.

— Может быть, — подхватил Хол. — Сын… или дух? Кто знает?

— Жители замка должны это знать, — предположила Мери.

Но их по-прежнему не было видно.

30

Они вымылись, выстирали одежду, приготовили и съели ужин. Со стороны склепа временами доносился слабый запах, но в остальном все было спокойно. Лошади меланхолично жевали сено, грудой сваленное в углу двора. Тут и там продолжали рыться свиньи, но куры перестали кудахтать и отправились на насест.

Жители замка все еще не показывались.

— Я начинаю беспокоиться о них, — сказал Корнуэлл. — С ними, видимо, что-то случилось.

— Они просто прячутся, — сказал Снивли. — Они заключили договор, хотя заранее знали, что не сумеют его выполнить. Теперь они ждут, пока мы уйдем. Они хотят перехитрить нас.

— Вы думаете, что они не помогут нам против церберов? — спросила Мери.

— И никогда так не думал, — сказал Снивли.

— Вокруг по-прежнему полно церберов, — сказал Джиб. — Я перед самым заходом поднялся на укрепление. Они ждут.

— Что же нам делать? — спросил Снивли. — Нельзя же оставаться здесь навсегда.

— Подождем — увидим, — сказал Корнуэлл. — Что-нибудь может произойти. По крайней мере, ночевать будем здесь.

Взошла луна и наступила ночь. Хол подбросил в костер дров, и пламя взметнулось высоко вверх. Создание, извлеченное ими из склепа, без устали ходило по двору. Все остальные собрались у костра.

— Интересно, что у Жестянки на уме? — сказал Хол. — Похоже он нервничает.

— Он осматривается, — предположил Джиб, — его вытащили в новый мир, и он еще не уверен в себе.

— Нет, здесь что-то не то, — возразил Хол. — Его действия беспокоят меня. Может, он знает что-нибудь, чего не знаем мы?

43